11 julio, 2011

Traducción de la entrevista de Rolling Stone

Alcanzar el estatus más alto en Corea como artistas no les satisface lo suficiente. Tohoshinki ha aprendido japonés, para llegar al escenario musical del JPOP. Nuevamente, alcanzando lo más alto. Su presencia y estatus son completamente diferentes a la de otros artistas coreanos. 

Quisimos pedirles que expresaran sus pensamientos como artistas. Pero, usualmente, estas entrevistas tienen muchas restricciones en términos de la expresión de sus verdaderos pensamientos. El cuarto de entrevistas lleno de colaboradores del staff, una escena ordinaria de cualquier área de entrevista. En realidad, ahora, mientras los dos caminaban en la sesión fotográfica, hay mucho personal del staff rodeándoles. Personalmente, estaba preparando una intensa sesión fotográfica. Mis expectativas se tornaron malas. En un buen sentido. 

En medio de la sesión, Yunho jugaba con un perro que uno de los miembros del staff de Rolling Stone trajo consigo. Changmin estaba platicando cómodamente con el staff. 

La sesión de Yunho concluyó primero. El vino a verme en el área de entrevistas, donde yo esperaba por los dos, hasta que terminasen su sesión fotográfica. La conversación comenzó con una cálida sonrisa en su rostro, “Amo el rock. Amo escuchar el rock pesado, como Linking Park”. Así que, con esta franca conversación, la entrevista con una superestrella de Asia, comenzó. 

Yunho: “A pesar de las circunstancias, pongo todo lo que tengo. Así es como las emociones son creadas”. 

Changmin: “Me dije a mi mismo: ‘No te atrevas a asustarte”. 

¿Te gustan los perros? 

YH: Tengo un husky siberiano en casa, en Corea. No lo veo muy seguido. He estado un poco ocupado con mi agenda, lo extraño. 

Si, hoy, después de la sesión, van a regresar a Corea, y regresar dentro de dos días, ¿cierto? ¡Qué locura! 

YH: Para ser honesto…si, es un poco loco (ríe). Pero es una situación afortunada. Cuando la agenda es así de apretada, el cuerpo podría cansarse, pero la mente es feliz. 

¿Cuál es el secreto para mantener un estado mental saludable, incluso con una agenda así de loca? 

YH: Mi pasatiempo ahora es buscar tiempo libre en una agenda tan apretada (ríe). Siento y reservo energía positiva proveniente de las entrevistas y sesiones como las de hoy. Me llena de felicidad. Más que eso, me he vuelto capaz de sentirme calmado con las cosas simples, como un día con un buen clima. Pero eso no viene a mí naturalemente. Eso es porque no se me dio la oportunidad de experimentar muchas cosas. 

(Changmin termina su sesión y se une. La entrevista con los dos empieza aquí) 

¿Cómo estuvo la sesión? 

CM: Creo que fui capaz de mostrar un lado más natural. 

YH: Realmente aprecio como fue mostrado un lado diferente de ambos, como ‘Si, Tohoshinki tiene este lado también’ Y estoy muy agradecido por ser capaz de estar dentro de una fotografía de la portada de Rolling Stone. 

Gracias. Oh, estaba muy impresionado de su japonés. Para ser honesto con ustedes, no esperaba que pudieran hacer esta entrevista en japonés. 

YH: Pero, nosotros no podíamos hablar japonés para nada en el principio…especialmente la pronunciación. Todavía recuerdo aquél tiempo. Año 2004. Cuando venimos a Japón por primera vez, a donde quiera que fuera, estaba siempre preocupado. Practiqué el japonés muy duro, y cuando fui a una tienda de conveniencia por vez primera. Fui capaz de decir ‘¡Me gustaría comprar esto!’, estaba realmente feliz, como, “Sí, ¡lo hice!” Secretamente, cerré mi puño (ríe). 

Ahora, ¿cuándo cantan en japonés, entienden el significado entero de la letra? 

YH: Si, claro que entendemos el significado. Pero, lo gracioso es que mientras más entiendo el significado de las palabras, enfrento nuevos retos. Por ejemplo, ‘Aishiteru’ y ‘Saranghe yo’ no significan lo mismo. La diferencia está en el matiz. Es muy difícil entender la diferencia de los matices entre palabras provenientes de diferentes culturas. De hecho, nosotros nacimos y crecimos en Corea, pero, también hemos vivido en Japón por un período de tiempo, en el cual hemos luchado y capturado los matices en palabras. Incluso, si es en japonés, ponemos el corazón en las letras, como si fueran nuestras propias palabras. 

Ustedes son bilingües, hablando del lenguaje. Pero, ¿Tohoshinki es “Bi-Music” del K-POP y J-POP? ¿Cuál es la diferencia entre los dos? 

CM: Esa es una difícil (ríe). El J-POP es muy amplio, tanto en género como en términos de la gente que lo escucha. El J-POP siempre tiene muchos tipos de música distintos, para la escena musical en Corea tiende a enfocarse en una melodía en particular. Esa podría ser una diferencia. 

Ya veo. Saben, es un logro extraordinario que han alcanzado lo más alto en estos dos escenarios musicales distintos. Y escucho acerca de sus actividades en países occidentales. Honestamente, ¿creen que la música asiática sea aceptada en el occidente? 

YH: Sí. Me refiero a que, realmente pienso que me deprimiría que no hubiese diferencia en el significado que la música mantiene. Cuando me preparaba para el concierto en memoria de Michael Jackson, tuve la oportunidad de compartir música de Asia con los el Staff de Estados Unidos. Música que fue bien recibida en Asia, esa música también fue bien recibida en el oeste. La música que no lo fue, la reacción no fue buena. Mientras la industria musical es diferente, los charts musicales muestran diferentes canciones, pero, la buena música es universal. Fue una experiencia grandiosa que me hizo darme cuenta de eso. 

Estoy de acuerdo contigo, la música no tiene límites entre los países. Al mismo tiempo, el hecho de que ustedes aceptaron esto, sin importar el país: que es porque una la alta calidad de ustedes, como un artista, como un expresionista. 

CM: Si es el canto o el baile, cuando actuamos, creo que lo más importante es la ‘confianza’. Mentiría si dijera que no me pongo nervioso. Pero me digo a mi mismo: “¡No te atrevas a asustarte!”. 

YH: También me pongo nervioso antes de salir al escenario. Pero, también lo disfruto. En el pasado existieron muchas ocasiones en las que no me sentía bien, pensé en aflojar un poco…pero, el público sabrá cuando no estás dando el 100%. Así que, a pesar de las circunstancias, pongo todo lo que tengo. Esa es la forma en la que las emociones son creadas. Eso podría llevas a mejores actuaciones. 

Ahora, ¿qué quieren expresar? 

YH: Más que pensar ‘Quiero hacer…’, quiero controlar mi expresión. Sólo cantando y bailando una mezcla de ritmos felizmente, no lo haré. También es importante controlar las emociones. Pero, eso es muy difícil. 

¿Cuál es tu mete o aspiración, como artista o expresionista? 

YH: Michael Jackson 

CM: Recientemente, estuve escuchando ‘Someone Like You’ y me volví fan de Adele. Ella escribió la letra de esta canción por sí misma. Hace que tu corazón duela, la letra te toca. Peso su voz, ella controla la emoción de la letra con su voz. Es tan enternecedor porque puedes sentir la emoción exacta. 

Pienso que su visión es dirigida al mundo. Por favor, compartan sus metas para el futuro. 

YH: Tohoshinki continuará el reto en muchos géneros. Y, queremos poner nuestro corazón en la música para que, incluso cuando el tiempo pase, aún quede en un espacio de los corazones de la gente. Para eso, estamos dedicándonos ahora, y continuaremos poniendo nuestro esfuerzo en el futuro. 

Fuente: Rolling Stone, edición de agosto del 2011
Traducción al inglés: ContinueTVXQstaff_Sunnyday @ ContinueTVQ.com
Distribuido por: ContinueTVXQstaff_Sunnyday @ ContinueTVQ.com
Traducción al español: Adriana @ TVXQ2México

Por favor, mantén los créditos intactos, gracias.

No hay comentarios:

Publicar un comentario